Welcome to Virtual China

Xu Bing: 'Twixt East and West
by Alexa Olesen
(continued from Virtual China home page)

A Turn of Fate

His most recent work is "New English Calligraphy," another exploration of scripts and texts, this time combining elements of the English and Chinese written languages into a single script. It's a system of calligraphy in which English or any other alphabet-based language can be written to resemble Chinese characters. The verisimilitude is so successful that English speakers often gaze at English poems written in this hand and simply assume they are examining an alien text. The dawning realization that the text is legible, familiar, and maybe even mundane can offer a potent antidote to the all-too-familiar Western habit of exoticising all things Oriental.

Can you see these English words?

Xu Bing's favorite way to present the New English Calligraphy to an audience is in a gallery or museum classroom where visitors sit down with brush and ink and begin writing the English characters for themselves. Soon they are creating a script that only moments ago looked totally foreign and forbidding.

An Interview with Xu Bing

Xu Bing VC:  You are very proud of the New English Calligraphy. Why is teaching it in workshops to people around the world so important to you?

XB:  If I hadn't had a chance to live in a society different from my own, from China, I would never have come up with this idea. It's like the crystallization of my many years of living in a different cultural environment. I like it because it has a lot of potential and possibilities. Because this work, you know, it's not just an art piece. It has a very social element to it.

VC:  When English-speakers write in the "New English Calligraphy," do you think they feel a little of what you have felt, living between two cultures?

XB:  It works a bit like a computer virus on people's brains. It creates breakdowns in people's normal thinking processes and in that way it's extremely useful.

interview continues
A turn of fate helped forge Xu Bing's intense relationship with the written Chinese language. Because his parents were both academics at Beijing University, he grew up in the 1960's on the university campus - a focal point of the Cultural Revolution raging at that time. Virtually every day the young Xu Bing was witness to the intense political debates, sloganeering, cruel "struggle sessions," and sometimes the outright violence of the Red Guards, the self-appointed young guardians of Communist ideology.

Brush to Paper

He spent a good deal of that decade in classrooms writing out tiny Chinese characters for grass roots newspapers and slogan-filled posters, penned with such painstaking precision they looked printed rather than handwritten.

Through calligraphy, Xu Bing says, he managed to make himself useful and stay out of trouble during those dangerous times. The image of a near-sighted bookworm putting brush ever so carefully to paper while all around chaos reigns is not far from how Xu Bing still appears today.

Only this time the tempest surrounding him is not do-or-die political fervor but the distractions created by his own artistic success. Accolades, awards, and requests for installations and interviews shower upon him, but Xu Bing simply continues to pen his calligraphy and prepare for the next show.

  

© 1999 Virtual China Inc. All rights reserved.